Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • лише на мене повернулася Його рука весь день.
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • посадив мене в темряві, як мертвих віку.
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • згадається, і надокучить мені моя душа.
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • бо Господь не відкине навіки.
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Ти покрив Себе хмарою через молитву,
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Ти переслідуватимеш у гніві та вигубиш їх під небом, Господи!
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026