Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
лише на мене повернулася Його рука весь день.
Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
посадив мене в темряві, як мертвих віку.
Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!