Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 37) | (Das Buch Genesis 39) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Um jene Zeit verließ Juda seine Brüder und begab sich hinunter zu einem Mann aus Adullam, der Hira hieß.
  • Judah and Tamar

    It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
  • Juda sah dort die Tochter eines Kanaaniters namens Schua. Er nahm sie und kam zu ihr.
  • And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
  • Sie wurde schwanger, gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Er.
  • So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
  • Sie wurde abermals schwanger, gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Onan.
  • She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
  • Und noch einmal gebar sie einen Sohn und gab ihm den Namen Schela. Juda war in Kesib, als sie ihn gebar.
  • And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • Juda nahm für seinen Erstgeborenen Er eine Frau namens Tamar.
  • Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Aber Er, der Erstgeborene Judas, missfiel dem HERRN und so ließ ihn der HERR sterben.
  • But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
  • Da sagte Juda zu Onan: Geh zur Frau deines Bruders, vollzieh mit ihr die Schwagerehe und verschaff deinem Bruder Nachkommen!
  • And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Onan aber wusste, dass die Nachkommen nicht ihm gehören würden. Sooft er zur Frau seines Bruders ging, ließ er den Samen zur Erde fallen und verderben, um seinem Bruder Nachkommen vorzuenthalten.
  • But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
  • Was er tat, missfiel dem HERRN und so ließ er auch ihn sterben.
  • And the thing which he did [a]displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Nun sagte Juda zu seiner Schwiegertochter Tamar: Bleib als Witwe im Haus deines Vaters, bis mein Sohn Schela groß ist! Denn er dachte: Er soll mir nicht auch noch sterben wie seine Brüder. Tamar ging und blieb im Haus ihres Vaters.
  • Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • Viele Jahre vergingen. Die Tochter Schuas, die Frau Judas, war gestorben. Als die Trauer vorbei war, ging Juda mit seinem Freund Hira aus Adullam hinauf nach Timna zur Schafschur.
  • Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Man berichtete Tamar: Siehe, dein Schwiegervater geht gerade nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
  • And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Da zog sie ihre Witwenkleider aus, legte einen Schleier über und verhüllte sich. Dann setzte sie sich an den Ortseingang von Enajim, der an der Straße nach Timna liegt. Sie hatte nämlich gemerkt, dass Schela groß geworden war und dass man sie ihm nicht zur Frau gegeben hatte.
  • So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
  • Juda sah sie und hielt sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
  • When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
  • Er bog auf den Weg zu ihr ein und sagte: Mach schon, ich will zu dir kommen! Er wusste ja nicht, dass es seine Schwiegertochter war. Sie antwortete: Was gibst du mir, wenn du zu mir kommst?
  • Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law.
    So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • Er sagte: Ich werde dir ein Ziegenböckchen von der Herde schicken. Sie entgegnete: Nur wenn du mir ein Pfand gibst, bis du es schickst.
  • And he said, “I will send a young goat from the flock.”
    So she said, “Will you give me a pledge till you send it?
  • Da fragte er: Was für ein Pfand soll ich dir dalassen? Deinen Siegelring, deine Schnur und den Stab in deiner Hand, antwortete sie. Er gab es ihr. Dann ging er zu ihr und sie wurde von ihm schwanger.
  • Then he said, “What pledge shall I give you?”
    So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
  • Sie stand auf, ging weg, legte ihren Schleier ab und zog wieder ihre Witwenkleider an.
  • So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
  • Juda schickte das Ziegenböckchen durch seinen Freund aus Adullam hin, um das Pfand aus der Hand der Frau zurückzuerhalten. Er fand sie aber nicht.
  • And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
  • Er fragte die Leute aus ihrem Ort: Wo ist die Dirne, die in Enajim an der Straße saß? Sie antworteten ihm: Hier gibt es keine Dirne.
  • Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was [b]openly by the roadside?”
    And they said, “There was no harlot in this place.
  • Darauf kehrte er zu Juda zurück und sagte: Ich habe sie nicht gefunden und außerdem sagen die Leute aus dem Ort, hier sei keine Dirne gewesen.
  • So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.
  • Juda antwortete: Soll sie es behalten! Wenn man uns nur nicht auslacht! Siehe, ich habe ja dieses Böckchen geschickt, aber du hast sie nicht gefunden.
  • Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
  • Nach etwa drei Monaten meldete man Juda: Deine Schwiegertochter Tamar hat Unzucht getrieben und siehe, sie ist schwanger durch Unzucht. Da sagte Juda: Führt sie hinaus! Sie soll verbrannt werden.
  • And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is [c]with child by harlotry.”
    So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Mann, dem das gehört, bin ich schwanger. Auch ließ sie sagen: Sieh genau hin: Wem gehören der Siegelring, die Schnüre und dieser Stab?
  • When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are — the signet and cord, and staff.”
  • Juda sah genau hin und gab zu: Sie ist mir gegenüber im Recht, weil ich sie meinem Sohn Schela nicht zur Frau gegeben habe. Danach verkehrte er mit ihr nicht mehr.
  • So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
  • Als die Zeit kam, dass sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leib.
  • Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
  • Bei der Geburt streckte einer die Hand heraus. Die Hebamme griff zu, band einen roten Faden um die Hand und sagte: Dieser ist zuerst herausgekommen.
  • And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
  • Als er aber seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus. Da sagte sie: Warum hast du dir den Durchbruch erzwungen? So gab man ihm den Namen Perez — Durchbruch — .
  • Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.[d]
  • Dann erst kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war. Man gab ihm den Namen Serach — Rotglanz — .
  • Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.

  • ← (Das Buch Genesis 37) | (Das Buch Genesis 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026