Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch der Könige 24) | (Das erste Buch der Chronik 1) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Im neunten Regierungsjahr, am zehnten Tag des zehnten Monats, rückte Nebukadnezzar, der König von Babel, mit seiner ganzen Streitmacht vor Jerusalem und belagerte es. Man errichtete ringsherum einen Belagerungswall.
  • Навуходоносор, царь Вавилонский, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца в девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города.
  • Bis zum elften Jahr des Königs Zidkija wurde die Stadt belagert.
  • Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии.
  • Am neunten Tag des vierten Monats war in der Stadt die Hungersnot groß geworden und die Bürger des Landes hatten kein Brot mehr.
  • Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.
  • Damals wurden Breschen in die Stadtmauer geschlagen. Alle Krieger verließen die Stadt bei Nacht auf dem Weg durch das Tor zwischen den beiden Mauern, das zum königlichen Garten hinausführt, obwohl die Chaldäer rings um die Stadt lagen. Der König ging in die Richtung nach der Araba.
  • Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах возле царского сада. Вавилонцы стояли вокруг города, но Седекия и его люди убежали по дороге в пустыню.
  • Aber die chaldäischen Truppen setzten dem König nach und holten ihn in den Niederungen von Jericho ein, nachdem alle seine Truppen ihn verlassen und sich zerstreut hatten.
  • Вавилонское войско преследовало царя Седекию, и настигли его возле Иерихона; воины же Седекии оставили его и разбежались.
  • Man ergriff den König und brachte ihn nach Ribla, zum König von Babel, und dieser sprach über ihn das Urteil.
  • Вавилонцы отвели Седекию к царю Вавилонскому в Ривлу. Они решили наказать Седекию.
  • Die Söhne Zidkijas machte man vor dessen Augen nieder. Zidkija ließ er blenden, in Fesseln legen und nach Babel bringen.
  • Они убили сыновей Седекии у него на глазах, а затем выкололи Седекии глаза, надели на него оковы и отвели его в Вавилон.
  • Am siebten Tag des fünften Monats — das ist im neunzehnten Jahr des Königs Nebukadnezzar, des Königs von Babel — rückte Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache und Diener des Königs von Babel, in Jerusalem ein
  • Навузардан был слугой и начальником лучших воинов Навуходоносора. Он пришёл в Иерусалим седьмого числа пятого месяца в девятнадцатый год царствования Навуходоносора в Вавилоне
  • und steckte das Haus des HERRN, den königlichen Palast und alle Häuser Jerusalems in Brand. Jedes große Haus ließ er in Flammen aufgehen.
  • и сжёг храм Господа, царские палаты и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома.
  • Auch die Umfassungsmauern Jerusalems rissen die chaldäischen Truppen, die dem Befehlshaber der Leibwache unterstanden, nieder.
  • Затем Вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима.
  • Den Rest der Bevölkerung, der noch in der Stadt geblieben war, sowie alle, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Menge schleppte Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, in die Verbannung.
  • Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться.
  • Nur von den armen Leuten im Land ließ der Befehlshaber der Leibwache einen Teil als Wein- und Ackerbauern zurück.
  • Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями.
  • Die bronzenen Säulen am Haus des HERRN, die fahrbaren Gestelle und das Eherne Meer beim Haus des HERRN zerschlugen die Chaldäer und nahmen alle Gegenstände aus Bronze mit nach Babel.
  • Вавилонские воины разбили на кусочки медные колонны в храме Господа. Они разбили медные подставы и большой медный резервуар. Затем они отнесли всю эту медь в Вавилон.
  • Auch die Töpfe, Schaufeln, Messer und Becher sowie alle bronzenen Geräte, die man beim Tempeldienst verwendete, nahmen sie weg.
  • Вавилонцы также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, ложки и всю медную посуду, которой пользовались в храме Господа.
  • Ebenso nahm der Befehlshaber der Leibwache die Kohlenpfannen und die Schalen weg, die sämtlich aus Gold oder aus Silber waren,
  • Навузардан забрал все кадильницы и чаши, он забрал все вещи, сделанные из чистого золота, и все вещи, сделанные из чистого серебра.
  • ferner die zwei Säulen, das eine Meer, die Gestelle, die Salomo für das Haus des HERRN hatte anfertigen lassen — die Bronze von all diesen Geräten war nicht zu wägen.
  • Навузардан взял: две колонны, один резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и меди в них было слишком много, чтобы её взвесить.
  • Achtzehn Ellen betrug die Höhe der einen Säule und oben hatte sie ein Kapitell aus Bronze. Die Höhe des einen Kapitells betrug drei Ellen; das Kapitell umgaben Flechtwerk und Granatäpfel, alles aus Bronze. Ebenso war es bei der zweiten Säule auf dem Flechtwerk.
  • Каждая из двух колонн была высотой в восемнадцать локтей. Венцы на колоннах были медные, высотой в три локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; и обе колонны были одинаковые.
  • Der Befehlshaber der Leibwache nahm ferner den Oberpriester Seraja, den zweiten Priester Zefanja und die drei Schwellenwächter mit.
  • Из храма Навузардан взял главного священника Сераию, второго священника Цефанию, и трёх мужчин, стоявших на страже у порога.
  • Aus der Stadt nahm er einen Hofbeamten, der Kommandant der Soldaten war, und fünf Leute vom persönlichen Dienst des Königs mit, die sich noch in der Stadt befanden, sowie den Schreiber des Heerführers, der die Bürger des Landes auszuheben hatte, schließlich sechzig Mann von der Bürgerschaft, die sich noch in der Stadt befanden.
  • А из города Навузардан взял одного начальника, который руководил войском, пять царских советников, которые ещё находились в городе, и одного секретаря, командующего войском. Он считал простой народ, и выбирал некоторых из них в солдаты — шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе.
  • Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, nahm sie fest und schickte sie zum König von Babel nach Ribla.
  • Затем Навузардан привёл всех этих людей к царю Вавилонскому в Ривлу, в землю Емаф.
  • Der König von Babel ließ sie in Ribla in der Landschaft Hamat hinrichten. So wurde Juda von seiner Heimat weggeführt.
  • И царь Вавилонский убил их там, в Ривле. И народ Иудеи был выселен из своей земли.
  • Über das Volk, das im Land Juda geblieben war und das Nebukadnezzar, der König von Babel, zurückgelassen hatte, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams und Enkel Schafans, als Statthalter ein.
  • Навуходоносор, царь Вавилонский, оставил некоторых из народа в земле Иудейской. И был там человек по имени Годолия, сын Ахикама, сына Шафана. Навуходоносор сделал его начальником над этими людьми в Иудее.
  • Als nun alle Truppenführer und ihre Mannschaften hörten, dass der König von Babel Gedalja als Statthalter eingesetzt habe, kamen sie zu ihm nach Mizpa. Es waren Jischmael, der Sohn Netanjas, Johanan, der Sohn Kareachs, Seraja, der Sohn Tanhumets aus Netofa, und Jaasanja, der Sohn des Maachatiters, mit ihren Leuten.
  • Военачальниками были Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танкумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина. Когда эти военачальники и их люди услышали, что царь Вавилонский сделал Годолию начальником, они пошли в Массифу, чтобы встретиться с Годолией.
  • Gedalja schwor ihnen und ihren Mannschaften und sagte ihnen: Fürchtet euch nicht vor den chaldäischen Beamten! Bleibt im Land und dient dem König von Babel; dann wird es euch gut gehen.
  • Годолия дал обещание этим военачальникам и их людям. Он сказал им: "Не бойтесь вавилонцев. Оставайтесь здесь, в земле, и служите царю Вавилонскому. Тогда вам будет хорошо".
  • Aber im siebten Monat kam Jischmael, der Sohn Netanjas, des Sohnes Elischamas, ein Mann aus königlichem Geschlecht, mit zehn Mann. Sie erschlugen Gedalja samt den Judäern und Chaldäern, die bei ihm in Mizpa waren.
  • Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, был из царской семьи. В седьмой месяц Исмаил, и десять человек с ним, напали на Годолию, и убили его, и всех евреев, и вавилонцев, которые были с Годолией в Массифе.
  • Dann machte sich das ganze Volk vom Kleinsten bis zum Größten mit den Truppenführern auf und zog nach Ägypten. Sie fürchteten sich nämlich vor den Chaldäern.
  • Затем все военачальники и весь народ бежали в Египет, от самого незначительного до самого важного, из-за страха перед вавилонцами.
  • Im siebenunddreißigsten Jahr nach der Wegführung Jojachins, des Königs von Juda, am siebenundzwanzigsten Tag des zwölften Monats, begnadigte Ewil-Merodach, der König von Babel, im Jahr seines Regierungsantritts Jojachin, den König von Juda, und entließ ihn aus dem Kerker.
  • Позже Евилмеродах стал царём Вавилонским. Он выпустил царя Иудейского из темницы в тридцать седьмой год после того, как был захвачен Иехония. Это было в двадцать седьмой день двенадцатого месяца со времени начала правления Евилмеродаха.
  • Er söhnte sich mit ihm aus und wies ihm seinen Sitz oberhalb des Sitzes der anderen Könige an, die bei ihm in Babel waren.
  • Евилмеродах был милостив к Иехонии. Он посадил его на более важное место, чем других царей, которые были с ним в Вавилоне.
  • Er durfte seine Gefängniskleidung ablegen und ständig bei ihm speisen, solange er lebte.
  • Евилмеродах позволил Иехонии снять тюремную одежду, и Иехония до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом.
  • Sein Unterhalt — ein dauernder Unterhalt — wurde ihm vom König von Babel in der bestimmten Menge täglich geliefert, solange er lebte.
  • Царь Евилмеродах кормил Иехонию изо дня в день до конца его жизни.

  • ← (Das zweite Buch der Könige 24) | (Das erste Buch der Chronik 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026