Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 12) | (Das Buch Ijob 14) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
  • Ось це побачило моє око і почуло моє вухо.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
  • І знаю те, що і ви знаєте, і я не є дурніший за вас.
  • Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
  • Ні, але ж я говоритиму до Господа, оскаржу перед Ним, якщо бажає.
  • Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
  • Ви ж — неправедні лікарі й усі лікарі хвороб.
  • Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
  • Нехай буде, щоб ви мовчали, і це вам стане мудрістю.
  • Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
  • Послухайте звинувачення моїх уст, і сприйміть суд моїх губ.
  • Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
  • Чому не говорите перед Господом, а говорите перед Ним лукаве?
  • Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
  • Чи ви ухиляєтеся? Ви ж самі стали суддями.
  • Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
  • Добре ж, якщо би дослідив вас. Бо хіба ви, чинячи все, пристали до Нього, —
  • In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
  • далеко не менше звинуватить вас. Якщо ж і потай зважаєте на обличчя,
  • Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
  • чи не Його страхи закрутять вами, а страх від Нього не нападе на вас?
  • Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
  • Ваша хвалькуватість стане подібною до попелу, тіло ж — глиняним посудом.
  • Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
  • Замовкніть, щоб я говорив, і спочину від гніву,
  • Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
  • взявши моє тіло в зуби, а мою душу покладу в руку.
  • Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
  • Якщо на мене Сильний покладе руку, оскільки і почав, скажу і оскаржу перед Ним.
  • Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
  • І це мені буде на спасіння, бо перед Нього не ввійде омана.
  • Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
  • Послухайте, послухайте мої слова! Бо сповіщу вам, які слухаєте!
  • Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
  • Ось я є близько мого суду, я знаю, що виявлюся праведним.
  • Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
  • Адже хто є той, який змагатиметься зі мною? Бо тепер замовкну і зникну.
  • Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
  • Дві речі хай мені будуть. Тоді не сховаюся від Твого обличчя.
  • Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
  • Відніми від мене руку, а Твій страх хай мене не жахає.
  • Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
  • Тоді Ти закличеш, і я Тебе послухаю, чи Ти скажеш, і я дам Тобі відповідь.
  • Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
  • Які є мої гріхи і мої беззаконня? Повчи мене, які вони є!
  • Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
  • Чому Ти ховаєшся від мене, вважаєш мене Твоїм противником?
  • Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
  • Чи Ти боятимешся, наче листок, порушуваний вітром, чи спротивишся мені, наче траві, яку несе вітер?
  • Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
  • Адже Ти написав проти мене зло, Ти ж мене оточив гріхом молодості,
  • In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
  • помістив мої ноги в колодки, Ти ж стеріг усі мої діла, дійшов Ти до підошов моїх ніг.
  • Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
  • Я наче те, що старіється, подібно до бурдюка, чи так, як одяг, поїдений міллю.

  • ← (Das Buch Ijob 12) | (Das Buch Ijob 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026