Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.