Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • И начал Иов и сказал:
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

  • ← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026