Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 31) | (Das Buch Ijob 33) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • то и я отвечу с моей стороны, объявлю моё мнение и я,
  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.
  • потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

  • ← (Das Buch Ijob 31) | (Das Buch Ijob 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026