Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 32) | (Das Buch Ijob 34) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
  • Итак, слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
  • Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
  • Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
  • Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
  • Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
  • Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
  • Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
  • Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
  • Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
  • Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
  • Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
  • Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
  • поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
  • Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
  • Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
  • Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
  • «Чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
  • Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
  • а Он нашёл обвинение против меня и считает меня Своим противником;
  • Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
  • поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими».
  • Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
  • Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
  • Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
  • Для чего тебе состязаться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каких делах Своих.
  • Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
  • Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
  • во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
  • da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
  • Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Своё наставление,
  • um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
  • чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
  • seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
  • чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
  • Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
  • Или он вразумляется болезнью на ложе своём и жестокою болью во всех костях своих, —
  • Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
  • и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
  • Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
  • Плоть на нём пропадает, так что её не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
  • Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
  • И душа его приближается к могиле, и жизнь его — к смерти.
  • Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
  • Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
  • wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
  • Бог умилосердится над ним и скажет: «освободи его от могилы; Я нашёл умилостивление».
  • dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
  • Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
  • Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
  • Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
  • Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
  • Он будет смотреть на людей и говорить: «грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
  • Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
  • Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет».
  • Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
  • Вот, всё это делает Бог два-три раза с человеком,
  • um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
  • чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
  • Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
  • Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
  • Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
  • Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
  • Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre!
  • если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

  • ← (Das Buch Ijob 32) | (Das Buch Ijob 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026