Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Вот, Иов сказал: «я прав, но Бог лишил меня суда.
Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины».
Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
Есть ли такой человек, как Иов, который пьёт глумление, как воду,
der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
Потому что он сказал: «нет пользы для человека в благоугождении Богу».
Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
Итак, послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаёт ему.
Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
Кто, кроме Его, промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
Если бы Он обратил сердце Своё к Себе и взял к Себе дух её и дыхание её, —
muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
Можно ли сказать царю: «ты — нечестивец», и князьям: «вы — беззаконники»?
der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они — дело рук Его.
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шёл на суд с Богом.
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
так что дошёл до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетённых.
Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лицо Своё, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
К Богу должно говорить: «я потерпел, больше не буду грешить.
Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду».
Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
«Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом».
Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.