Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,