Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Полякались, мовчять, перестали говорити.
Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
То я відкажу й виявлю мою думку.
Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,