Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;