Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 33) | (Das Buch Ijob 35) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:
  • І говорив Еліуй дальше й казав:
  • Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
  • Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
  • Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
  • Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
  • Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
  • Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
  • Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
  • Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
  • Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
  • Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
  • Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
  • Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
  • der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
  • Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
  • Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
  • Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
  • Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
  • Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
  • Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
  • Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
  • Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
  • Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
  • Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
  • Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
  • Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
  • Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
  • muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
  • Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
  • Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
  • От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
  • Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
  • Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
  • ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
  • Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
  • der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
  • Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
  • Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
  • Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
  • Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
  • Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
  • Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
  • Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
  • Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
  • Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
  • Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
  • Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
  • Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
  • Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
  • Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
  • Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
  • weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
  • За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
  • So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
  • Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
  • Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
  • Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
  • damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
  • Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
  • Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
  • От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
  • Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
  • А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
  • Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
  • Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
  • Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
  • Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
  • Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
  • Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
  • Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
  • Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.
  • Denn Auflehnung fügt er seiner Sünde noch hinzu, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott.
  • Інакше він до гріха свого придасть іще й відступ (од Бога), та буде ще перед нами й в долонї плескати, й наговорить іще більше проти Бога.

  • ← (Das Buch Ijob 33) | (Das Buch Ijob 35) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026