Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 30) | (Das Buch Ijob 32) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.

  • ← (Das Buch Ijob 30) | (Das Buch Ijob 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026