Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.