Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

  • ← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026