Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

  • ← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026