Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 39) | (Das Buch Ijob 41) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
  • І говорив Господь Йову й сказав:
  • Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
  • „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
  • Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
  • І Йов відповів Господе́ві й сказав:
  • Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
  • „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
  • Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
  • Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
  • Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
  • Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
  • Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
  • Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
  • Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
  • то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
  • Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
  • Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
  • Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
  • Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
  • Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
  • поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
  • Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
  • Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
  • Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
  • А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
  • Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
  • Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
  • Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
  • Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
  • Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
  • Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
  • Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
  • Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
  • Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
  • Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
  • Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
  • Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
  • Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
  • Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
  • Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
  • Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
  • Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
  • Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
  • Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
  • Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
  • Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
  • Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
  • Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
  • Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
  • Schließt es einen Bund mit dir, dass du es nehmen kannst zum Knecht für immer?
  • Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
  • Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an?
  • Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
  • Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler?
  • Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?
  • Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf?
  • Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
  • Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.
  • Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!

  • ← (Das Buch Ijob 39) | (Das Buch Ijob 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026