Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 40) | (Das Buch Ijob 42) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
  • Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
  • So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
  • Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
  • Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
  • Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
  • Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
  • Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
  • Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
  • Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
  • Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
  • Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
  • Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
  • Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
  • Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
  • Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
  • Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
  • Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
  • Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
  • Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
  • Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
  • Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
  • Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
  • Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
  • Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
  • Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
  • Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
  • Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
  • Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
  • М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
  • Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
  • Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
  • Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
  • Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
  • Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
  • Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
  • Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
  • За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
  • Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
  • Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
  • Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
  • Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
  • Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
  • Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
  • Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
  • Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
  • Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
  • Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
  • Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
  • Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
  • Alles Hohe blickt es an, König ist es über alle Stolzen.
  • він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

  • ← (Das Buch Ijob 40) | (Das Buch Ijob 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026