Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Exodus 34) | (Das Buch Exodus 36) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Mose versammelte die ganze Gemeinde der Israeliten und sagte zu ihnen: Das ist es, was der HERR euch zu tun befohlen hat:
  • Моисей собрал все общество израильтян и сказал им:
    — Вот что Господь повелел вам:
  • Sechs Tage darf man arbeiten; der siebte Tag sei euch heilig, Sabbat, Ruhetag für den HERRN. Jeder, der an ihm arbeitet, hat den Tod verdient.
  • заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день — святой, это суббота покоя, день, посвященный Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
  • Am Sabbat sollt ihr in keiner eurer Wohnstätten Feuer anzünden.
  • Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах.
  • Mose sagte zur ganzen Gemeinde der Israeliten: Der HERR hat Folgendes befohlen:
  • Моисей сказал обществу израильтян:
    — Господь повелел:
  • Erhebt von euch eine Abgabe für den HERRN! Jeder, den sein Herz dazu bewegt, soll eine Abgabe für den HERRN bringen: Gold, Silber, Kupfer,
  • «Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
  • violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
  • голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
  • rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz,
  • бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
  • Öl für den Leuchter, Balsam für das Salböl und für das duftende Räucherwerk,
  • оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания;
  • Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
  • ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
  • Alle Sachkundigen unter euch sollen kommen und alles anfertigen, was der HERR angeordnet hat:
  • Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
  • die Wohnung, ihr Zelt und seine Decke, seine Haken, Bretter, Querlatten, Säulen und Sockel,
  • скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
  • die Lade und ihre Stangen, die Sühneplatte und den verhüllenden Vorhang,
  • ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
  • den Tisch, seine Stangen, alle seine Geräte und die Schaubrote,
  • стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
  • den Leuchter mit seinen Geräten und Lampen sowie das Öl für den Leuchter,
  • светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
  • den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl, das duftende Räucherwerk und die Verhüllung des Eingangs für den Eingang der Wohnung,
  • жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
  • den Brandopferaltar, sein Gitter aus Kupfer, seine Stangen, all sein Gerät, das Becken und sein Gestell,
  • жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
  • die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie die Verhüllung für das Tor des Vorhofs,
  • завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
  • die Zeltpflöcke der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Stricken,
  • колья с веревками для скинии и двора,
  • die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder für seine Söhne zum Priesterdienst.
  • тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
  • Da ging die ganze Gemeinde der Israeliten weg von Mose;
  • Народ израильский разошелся от Моисея,
  • als sie wiederkamen, brachte jeder, den sein Herz bewog, und jeder, den sein Geist dazu antrieb, die Abgabe für den HERRN zur Herstellung des Offenbarungszeltes und für seinen gesamten Dienst und die heiligen Gewänder.
  • и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
  • Männer und Frauen kamen; alle brachten auf eigenen Antrieb hin Spangen, Nasenreife und Fingerringe, Halsketten, allerlei Goldgegenstände, jeder, der Gold für den HERRN als Weihegabe bringen wollte.
  • Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
  • Alle, die etwas an violettem und rotem Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaaren, rötlichen Widderfellen oder Tahaschhäuten bei sich fanden, brachten es.
  • У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Alle, die eine Abgabe an Silber oder Kupfer leisten wollten, brachten die Abgabe für den HERRN; alle, die Akazienholz beschaffen konnten, geeignet für jede Bearbeitung, brachten es herbei.
  • Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
  • Alle Frauen, die sich auf Handarbeit verstanden, spannen und brachten das Gesponnene: violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus.
  • Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
  • Alle kunstfertigen Frauen, die sich angespornt fühlten, spannen Ziegenhaare.
  • Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Die Sippenhäupter brachten Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche,
  • Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
  • Balsam und Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das duftende Räucherwerk.
  • Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
  • Alle Männer und Frauen, die ihr Herz dazu trieb, etwas zu irgendeiner Arbeit beizutragen, die der HERR durch Mose anzufertigen befohlen hatte, alle diese Israeliten brachten eine Spende für den HERRN.
  • Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать.
  • Dann sagte Mose zu den Israeliten: Seht, der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen
  • Моисей сказал израильтянам:
    — Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
  • und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, Klugheit und Kenntnis für jegliche Arbeit,
  • и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
  • Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen
  • Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,
  • und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Kunstwerke herzustellen.
  • может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
  • Auch hat er ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, die Gabe verliehen, andere zu lehren.
  • Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
  • Er hat sie erfüllt mit Kunstsinn zum Ausführen jeder Arbeit eines Steinschneiders, eines Kunstwebers und eines Buntwirkers in violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus sowie eines Webers. Sie können alle Arbeiten ausführen und die Pläne dazu entwerfen.
  • Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

  • ← (Das Buch Exodus 34) | (Das Buch Exodus 36) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026