Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Bezalel und Oholiab und alle sachverständigen Männer, denen der HERR Weisheit und Klugheit zum Entwerfen und Ausführen der ganzen Arbeiten für den Dienst im Heiligtum gegeben hat, sollen alles tun, was der HERR angeordnet hat.
Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
Mose berief also Bezalel, Oholiab und alle kunstverständigen Männer, denen der HERR Weisheit in ihr Herz gegeben hatte, jeden, den sein Herz antrieb, sich ans Werk zu machen und es durchzuführen.
Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
Sie nahmen von Mose alle Abgaben entgegen, die die Israeliten gebracht hatten, damit die Arbeiten für den Dienst im Heiligtum ausgeführt werden könnten. Man brachte ihm auch weiterhin Morgen für Morgen Spenden.
Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.
Alle Sachkundigen, die alle Arbeiten für das Heiligtum ausführten, kamen aber — jeder von seiner Arbeit, die er gerade verrichtete —
Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
und sagten zu Mose: Das Volk bringt viel mehr, als man für die Arbeit benötigt, die der HERR auszuführen geboten hatte.
и сказали Моисею:
— Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
— Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
Da erließ Mose einen Befehl und ließ im Lager ausrufen: Weder Mann noch Frau soll sich weiterhin um eine Abgabe für das Heiligtum bemühen. So bewog man das Volk, nichts mehr zu bringen.
Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,
Es war Material mehr als genug vorhanden, um alle Arbeiten durchzuführen.
потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
Die Kunstverständigen unter den Arbeitern verfertigten die Wohnung aus zehn Zelttüchern: aus gezwirntem Byssus, violettem und rotem Purpur und Karmesin, mit Kerubim; als Kunstweberarbeit machten sie es.
Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.
Ein Zelttuch war achtundzwanzig Ellen lang und vier Ellen breit; alle Zelttücher hatten dasselbe Maß.
Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.110
Er fügte fünf Zelttücher aneinander, eins mit dem anderen und nochmals fünf Zelttücher, eins mit dem anderen.
Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.
Dann machte er Schleifen aus violettem Purpur am Rand des einen Zelttuchs, das das Ende des zusammengefügten Stückes bildete; ebenso machte er es am Rande des letzten Zelttuchs des anderen zusammengefügten Stückes.
Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
Fünfzig Schleifen brachte er an dem einen Zelttuch an und fünfzig Schleifen am Zelttuchende des zweiten zusammengefügten Stückes; die Schleifen entsprachen einander.
Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
Dann machte er fünfzig Goldhaken und verband die Zelttücher mit den Haken, eines mit dem andern; so wurde die Wohnung ein Ganzes.
Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым.
Er machte Decken aus Ziegenhaar für das Zelt über der Wohnung; elf Decken stellte er her.
Он сделал одиннадцать покрывал из козьей шерсти — покров скинии.
Eine Decke war dreißig Ellen lang und vier Ellen breit; die elf Decken hatten dasselbe Maß.
Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.111
Er verband fünf Decken zu einem Stück und sechs Decken zu einem Stück.
Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой.
Er machte fünfzig Schleifen am Saum der Decke, die das Ende des einen zusammengesetzten Stückes bildete, und ebenso fünfzig Schleifen am Saum der Decke, welche das Ende des anderen zusammengesetzten Stückes bildete.
Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах.
Er fertigte fünfzig Kupferhaken an, um das Zelt zusammenzusetzen, damit es ein Ganzes ergäbe.
Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое.
Schließlich machte er für das Zelt eine Decke aus rötlichen Widderfellen und darüber eine Decke aus Tahaschhäuten.
Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
Er machte für die Wohnung Bretter aus Akazienholz zum Aufstellen.
Он сделал для скинии прямые брусья из акации.
Jedes Brett war zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit;
Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину112
jedes Brett wurde durch zwei Zapfen mit dem nächsten verbunden. So machte er es mit allen Brettern der Wohnung.
с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.
An Brettern für die Wohnung verfertigte er zwanzig für die Südseite.
Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии
Er stellte vierzig Sockel aus Silber als Unterlage für die zwanzig Bretter her: je zwei Sockel als Unterlage eines Brettes für seine beiden Zapfen.
и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ.
Für die zweite Seite der Wohnung, die Nordseite, machte er ebenfalls zwanzig Bretter
И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев
und vierzig Sockel aus Silber, je zwei Sockel als Unterlage eines Brettes.
и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус.
Für die Rückseite der Wohnung, die Westseite, verfertigte er sechs Bretter
Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии
und zwei Bretter stellte er für die Eckstücke an der Rückseite der Wohnung her.
и два бруса для ее углов.
Sie entsprachen einander und reichten von unten bis oben, zum ersten Ring. So machte er es mit den beiden Brettern, die die beiden Eckstücke bildeten.
Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.
Es waren also acht Bretter und sechzehn Sockel aus Silber vorhanden: je zwei Sockel als Unterlage für ein Brett.
Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.
Er verfertigte Querlatten aus Akazienholz, fünf für die Bretter auf der einen Seite der Wohnung,
Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,
fünf für die Bretter auf der zweiten Seite der Wohnung und fünf für die Bretter der Rückseite der Wohnung, der Westseite.
пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии.
Er brachte die mittlere Querlatte in der Mitte der Bretter an; sie reichte von einem Ende zum andern.
Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.
Er überzog die Bretter mit Gold und machte Ringe aus Gold, die die Querlatten aufnahmen; auch die Querlatten überzog er mit Gold.
Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.
Er machte einen Vorhang aus violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus; er machte ihn in Kunstweberarbeit, mit Kerubim.
Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.
Er machte für ihn vier Akaziensäulen, überzog sie mit Gold — auch die Nägel waren aus Gold — und goss für sie vier Sockel aus Silber.
Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.
Für den Eingang des Zeltes machte er eine Verhüllung aus violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus in Buntwirkerarbeit
Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,