Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 13) | (Das Buch der Sprichwörter 15) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
  • Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.
  • Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
  • Идущий прямым путём боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежёт о Нём.
  • Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, den Weisen behüten seine Lippen.
  • В устах глупого — бич гордости; уста же мудрых охраняют их.
  • Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
  • Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
  • Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
  • Верный свидетель не лжёт, а свидетель ложный наговорит много лжи.
  • Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
  • Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.
  • Geh einem törichten Mann aus dem Weg, du erfährst keine verständigen Worte.
  • Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.
  • Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
  • Мудрость разумного — знание пути своего, глупость же безрассудных — заблуждение.
  • Schuld macht die Toren dreist, unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.
  • Глупые смеются над грехом, а посреди праведных — благоволение.
  • Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
  • Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
  • Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht.
  • Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветёт.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их — путь к смерти.
  • Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram.
  • И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.
  • Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, der gute Mensch von dem, was in ihm ist.
  • Человек с развращённым сердцем насытится от путей своих, и добрый — от своих.
  • Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt.
  • Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
  • Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.
  • Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
  • Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst.
  • Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.
  • Die Unerfahrenen erben Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
  • Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.
  • Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten.
  • Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые — у ворот праведника.
  • Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde.
  • Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
  • Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
  • Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
  • Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.
  • Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих.
  • Jede Mühe bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
  • От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
  • Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.
  • Венец мудрых — богатство их, а глупость невежд глупость и есть.
  • Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
  • Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.
  • In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.
  • В страхе пред Господом — надежда твёрдая, и сынам Своим Он прибежище.
  • Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
  • Страх Господень — источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
  • Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
  • Во множестве народа — величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
  • Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
  • У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.
  • Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
  • Кроткое сердце — жизнь для тела, а зависть — гниль для костей.
  • Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
  • Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
  • Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.
  • За зло своё нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
  • Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
  • Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых даёт знать о себе.
  • Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde.
  • Праведность возвышает народ, а беззаконие — бесчестие народов.
  • Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn.
  • Благоволение царя — к рабу разумному, а гнев его — против того, кто позорит его.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 13) | (Das Buch der Sprichwörter 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026