Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
Человек строит планы,
а ответ языка — от Господа.
а ответ языка — от Господа.
Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
Все пути человека пред глазами его чисты,
но Господь оценивает побуждения.
но Господь оценивает побуждения.
Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
Вверяй свое дело Господу,
и осуществится задуманное тобой.
и осуществится задуманное тобой.
Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
Господь создал все для Своей цели —
даже злодея — на день беды.
даже злодея — на день беды.
Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
Господь гнушается всех надменных.
Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
Любовь и верность искупают грех;
и страх перед Господом уводит от зла.
и страх перед Господом уводит от зла.
Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
Когда пути человека угодны Господу,
Он61 даже врагов его с ним примиряет.
Он61 даже врагов его с ним примиряет.
Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
Лучше немногое с праведностью,
чем большие доходы с неправедностью.
чем большие доходы с неправедностью.
Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
Человек обдумывает свой путь,
но Господь направляет его шаги.
но Господь направляет его шаги.
Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
Царь говорит по внушению свыше;
уста его не должны извращать правосудие.
уста его не должны извращать правосудие.
Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
Верные весы и безмены — от Господа;
и все гири в сумке — от Него.
и все гири в сумке — от Него.
Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
Цари гнушаются злодеяниями,
ведь престол утверждается праведностью.
ведь престол утверждается праведностью.
Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
Царям угодны правдивые уста,
они любят говорящих истину.
они любят говорящих истину.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
Царский гнев — вестник смерти,
но мудрец его успокоит.
но мудрец его успокоит.
Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
Когда лицо царя проясняется — это жизнь;
его милость подобна облаку с весенним дождем.
его милость подобна облаку с весенним дождем.
Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото;
лучше приобретать разум, нежели серебро.
лучше приобретать разум, нежели серебро.
Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
Дорога праведных уводит от зла;
тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
Гордость предшествует гибели,
надменность духа — падению.
надменность духа — падению.
Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Лучше быть кротким духом и среди бедняков,
чем делить добычу с надменными.
чем делить добычу с надменными.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
Внимательный к наставлению преуспеет,
и блажен полагающийся на Господа.
и блажен полагающийся на Господа.
Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
Мудрого сердцем зовут понимающим,
и приятная речь прибавит убедительности.
и приятная речь прибавит убедительности.
Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
Разум — источник жизни для имеющих его,
а глупость — кара глупцам.
а глупость — кара глупцам.
Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Разум мудрого делает его речь рассудительной
и придает словам его убедительности.
и придает словам его убедительности.
Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
Приятные слова — медовые соты,
сладки для души и для тела целебны.
сладки для души и для тела целебны.
Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
Бывает путь, который кажется человеку прямым,
но в конце его — пути смерти.
но в конце его — пути смерти.
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
Живот работника работает за него;
его подгоняет его же голод.
его подгоняет его же голод.
Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
Негодяй умышляет зло,
речь его, словно огонь палящий.
речь его, словно огонь палящий.
Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
Лукавый человек сеет раздор,
и сплетня разлучает близких друзей.
и сплетня разлучает близких друзей.
Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Любящий насилие обольщает ближнего своего
и на путь недобрый его уводит.
и на путь недобрый его уводит.
Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
Кто щурится, тот замышляет62 превратное;
поджимающий губы делает зло.
поджимающий губы делает зло.
Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
Седина — это славы венец,
что достигается праведной жизнью.
что достигается праведной жизнью.
Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
Терпеливый лучше воина,
владеющий собой, лучше завоевателя города.
владеющий собой, лучше завоевателя города.