Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 15) | (Das Buch der Sprichwörter 17) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
  • Усі вчинки покірного відкриті перед Богом, — безбожні ж у день лиха пропадуть.
  • Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
  • Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
  • Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
  • Кожний гордий серцем — нечистий перед Богом; хто неправедно ручається — такому не уникнути кари.
  • Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
  • Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
  • Діяти за правдою — початок доброї дороги, адже це приємніше для Бога, ніж принесення жертв.
  • Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
  • Хто шукає Господа, знайде пізнання з праведністю, а ті, хто щиро Його шукає, знайдуть мир.
  • Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
  • Усі Господні діла — зі справедливістю, а безбожний зберігається на день лиха.
  • Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
  • На устах царя — священний вирок, — на суді його уста не схиблять.
  • Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
  • Рівновага терезів — праведність перед Господом; Його діла — важки точні.
  • Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
  • Чинити зло — огида для царя, адже престол влади облаштовується праведністю.
  • Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
  • Приємні цареві праведні уста, — він любить слова правди.
  • Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
  • Гнів царя — вісник смерті, та мудра людина його вмилостивить.
  • Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
  • Син царя — у світлі життя, і ті, хто в його прихильності, — наче хмара пізнього дощу.
  • Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
  • Коли мудрість будує гнізда — це краще за золото, і гнізда розуму — кращі за срібло.
  • Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
  • Дороги життя оминають зло, і шляхи праведності продовжують життя. Хто приймає повчання, той перебуватиме в добрі; хто дотримується застережень, осягне мудрість. Хто слідкує за своїми дорогами, той і душу свою береже. Хто любить своє життя, той стримуватиме свої вуста.
  • Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
  • Гордість передує погибелі, а падінню — безумність.
  • Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
  • Кращий сумирний, який у приниженні, ніж той, хто ділить здобич із гордими.
  • Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
  • Хто розумно провадить діла, той знаходить добро, а хто покладається на Бога, той блаженний.
  • Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
  • Мудрих і розсудливих називають поганими, а радше слухають солодких у слові.
  • Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
  • Розум для тих, хто його придбав, є джерелом життя, а настанови нерозумних — зло.
  • Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
  • Серце мудрого думає про те, що виходить з його уст; його уста зодягнуться в розважливість.
  • Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
  • Приємні слова — як вощина з медом, її солодкий смак — оздоровлення для душі.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • Є дороги, які видаються людині правильними, однак їхній кінець дивиться на дно аду.
  • Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
  • Людина важко на себе працює і проганяє свою погибель, однак крутій носить погибель на своїх устах.
  • Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
  • Безглузда людина риється в злі й на своїх губах, наче скарб, збирає вогонь.
  • Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
  • Лукава людина поширює зло і смолоскип обману запалює лиходійствами, і сіє розділення серед друзів.
  • Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
  • Беззаконна людина спокушає друзів і веде їх на недобрі дороги.
  • Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
  • Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби.
  • Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
  • Сивина — це вінець честі; її знаходять на шляхах правди.
  • Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
  • Терпелива людина краща за сильну, а хто панує над гнівом, кращий від того, хто здобуває місто.
  • Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt vom HERRN.
  • Безбожним за пазуху падає всяке зло, а все праведне походить від Господа.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 15) | (Das Buch der Sprichwörter 17) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026