Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 1) | (Das Buch der Sprichwörter 3) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst,
  • Мій сину! коли ти мої слова приймеш
    і мої заповіді заховаєш у себе,
  • der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst,
  • вухом твоїм уважаючи на мудрість,
    схиляючи до правди твоє серце,
  • wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
  • о так, коли ти розум зватимеш до себе,
    з закликом звернешся до розсудку,
  • wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen,
  • коли шукатимеш його, як срібла,
    коли розшукуватимеш його, як схований скарб,
  • dann wirst du die Furcht des HERRN begreifen und Gotteserkenntnis finden.
  • тоді ти збагнеш острах Господній,
    тоді знайдеш пізнання Бога.
  • Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
  • Господь бо дає мудрість,
    і з його уст виходить знання й розсудливість.
  • Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
  • Він для праведних зберігає допомогу;
    він щит для тих, що ходять чесно.
  • Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen.
  • Він стежки правоти пильнує,
    він береже дорогу своїх вірних.
  • Dann wirst du Recht und Gerechtigkeit begreifen, Redlichkeit und jede gute Bahn;
  • Тоді ти зрозумієш правду й справедливість,
    прямодушність і всяку путь добру,
  • denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele.
  • бо мудрість увійде в твоє серце,
    знання буде відрадою душі твоєї.
  • Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich.
  • Обачність буде сторожити над тобою,
    і розум тебе берегтиме,
  • Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Männern, die Verkehrtes reden,
  • щоб від путі лихої тебе врятувати,
    від чоловіка з розбещеним язиком,
  • die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen,
  • від тих, що праві стежки покидають,
    щоб темними дорогами ходити;
  • die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
  • від тих, що раді зло чинити
    й що кохаються в розбещеності зіпсуття,
  • deren Pfade krumm verlaufen und deren Bahnen in die Irre führen.
  • яких стежки криві,
    і які дорогами своїми крутять;
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die verführerisch redet,
  • та щоб урятувати тебе від чужої жінки,
    від незнаної з облесними словами,
  • die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst;
  • що друга своїх молодощів занехаяла,
    і що Божий союз забула,
  • ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Bahnen führen zu den Totengeistern hinab.
  • бо її дім доводить до смерти,
    її стежки до Тіней.
  • Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens.
  • Ніхто з тих, що до неї йде, більш це повернеться,
    ані не досягне стежки життя.
  • So kannst du auf dem Weg der Guten gehen, dich an die Pfade der Gerechten halten;
  • Тож ходитимеш дорогою добрих,
    держатимешся стежок людей справедливих,
  • denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.
  • бо праведні заселять землю
    і бездоганні будуть на ній жити;
  • Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen, die Verräter aus ihm weggerissen.
  • лукаві ж будуть стерті з землі,
    невірні будуть викорінені з неї.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 1) | (Das Buch der Sprichwörter 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026