Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
Мій сину! не забувай мого навчання;
нехай твоє серце береже мої накази,
нехай твоє серце береже мої накази,
Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
бо вони тобі причинять довголіття,
роки життя й спокою.
роки життя й спокою.
Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
Нехай доброта й вірність тебе не покидають,
прив'яжи їх собі на шию,
напиши їх на таблиці серця.
прив'яжи їх собі на шию,
напиши їх на таблиці серця.
Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
Тим знайдеш ласку й доброзичливість
в Божих очах і в людських.
в Божих очах і в людських.
Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
Звірся на Господа всім твоїм серцем,
не покладайсь на власний розум.
не покладайсь на власний розум.
such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
У всіх твоїх путях думай про нього
і він твої стежки вирівняє.
і він твої стежки вирівняє.
Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
Не гадай собі, що ти мудрий,
бійся Господа і від зла ухиляйся,
бійся Господа і від зла ухиляйся,
Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
і це буде здоров'ям для твого тіла,
й оновою для костей твоїх.
й оновою для костей твоїх.
Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
Шануй Господа тим, що ти маєш,
та первоплодами всіх твоїх прибутків,
та первоплодами всіх твоїх прибутків,
Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
і твої клуні будуть ущерть повні,
твої винотоки вируватимуть молодим вином.
твої винотоки вируватимуть молодим вином.
Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
Не легковаж Господнього докору, о мій сину,
і не ухиляйся, коли він карає.
і не ухиляйся, коли він карає.
Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
Кого Бог любить, того й картає,
як батько улюбленого сина.
як батько улюбленого сина.
Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
Щасливий чоловік, що знайшов мудрість,
людина, що розум придбала,
людина, що розум придбала,
Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
бо її придбання ліпше від придбання срібла,
і понад золото такий прибуток.
і понад золото такий прибуток.
Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
Вона дорожча від перлів,
ніщо з того, що бажаєш, не зрівняється з нею.
ніщо з того, що бажаєш, не зрівняється з нею.
Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
Вік довгий у її правиці,
і в лівиці — багатство й слава.
і в лівиці — багатство й слава.
ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
Шляхи її — шляхи відради,
всі її стежки — мирні.
всі її стежки — мирні.
Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
Вона дерево життя для тих, хто її держиться,
щасливий, хто її вхопився.
щасливий, хто її вхопився.
Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
Господь мудрістю заснував землю,
він розумом утвердив небо.
він розумом утвердив небо.
Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
Його знанням розсілися глибини,
і хмари скрапують росою.
і хмари скрапують росою.
Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
Мій сину! Бережи розум і обачність;
нехай не зникають з-перед очей у тебе,
нехай не зникають з-перед очей у тебе,
Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
і вони будуть життям душі твоєї,
окрасою твоєї шиї.
окрасою твоєї шиї.
dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
Тоді ходитимеш безпечно дорогою твоєю,
і нога твоя не спотикнеться.
і нога твоя не спотикнеться.
Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
Коли сідатимеш, нічого не будеш боятися,
коли лягатимеш, сон твій буде солодкий.
коли лягатимеш, сон твій буде солодкий.
Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
Не бійся ні переляку раптового,
ані напасти злих, коли нагряне,
ані напасти злих, коли нагряне,
Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
бо Господь буде безпекою твоєю
і збереже ногу твою від пастки.
і збереже ногу твою від пастки.
Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
Не затримуй добра від того, кому воно належить,
коли рука твоя здоліє це зробити.
коли рука твоя здоліє це зробити.
Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
Не кажи ближньому: “Йди геть, потім прийдеш,
дам узавтра”, — коли є у тебе щось.
дам узавтра”, — коли є у тебе щось.
Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
Не куй зла на твого ближнього,
коли він з тобою перебуває в довір'ї.
коли він з тобою перебуває в довір'ї.
Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
Не сварися з чоловіком без причини,
якщо він тобі зла не заподіяв.
якщо він тобі зла не заподіяв.
Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
Насильникові не завидуй,
не наслідуй його поведінки,
не наслідуй його поведінки,
denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
бо розбещений для Господа осоружний,
з праведниками ж його дружба.
з праведниками ж його дружба.
Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
Прокляття Господа в домі злого,
а житло праведника він благословляє.
а житло праведника він благословляє.
Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.
З насмішників Господь сміється,
покірним дає ласку.
покірним дає ласку.