Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 150) | (Das Buch der Sprichwörter 2) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
  • Приповідки Соломона, сина Давида,
    царя Ізраїля,
  • um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
  • щоб пізнати мудрість і навчання,
    щоб зрозуміти слова розсудні,
  • um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
  • щоб засвоїти (собі) освічену науку,
    — справедливість, правосуддя та правоту, —
  • um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
  • щоб дати простодушним розсудність,
    юнакові знання та обачність,
  • Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
  • щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
    розумний придбав здорові засади,
  • um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
  • щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
    слова мудрих та їхні загадки.
  • Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
  • Острах Господній — початок мудрости;
    безумні мудрістю й навчанням нехтують.
  • Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
  • Слухай, мій сину, настанови батька твого;
    не відкидай поучування матері твоєї,
  • Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
  • бо це гарний вінець тобі на голову,
    намисто тобі на шию.
  • Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
  • Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
    не піддавайся!
  • wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
  • Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
    причаймося на безвинного — без усякої причини,
  • wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
  • поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
    цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
  • Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
  • Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
    сповнимо наші доми здобиччю.
  • Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
  • Кинь жереб твій разом із нами,
    гаман нехай один буде в усіх нас!”
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
  • Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
    зверни ногу твою з їхньої стежки,
  • Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
  • бо ноги їх біжать до злого,
    поспішають, щоб кров пролити.
  • Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
  • Таж даремно розставляють сіть
    в очах усілякої пернатої породи.
  • sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
  • Вони ж на власну кров чигають,
    на самих себе засідають.
  • So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
  • Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
    воно вбиває того, хто його в собі має.
  • Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Мудрість по вулицях голосить,
    свій голос по майданах піднімає,
  • Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
  • на роздоріжжях гомінливих кличе,
    при входах у браму в місті виголошує:
  • Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
  • “Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
    Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
    безумні ненавидітимуть науку?
  • Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
  • Верніться на мою дорогу;
    ось ізіллю на вас мій дух,
    слова мої звіщу вам.
  • Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
  • За те, що кликала я, та ви зреклися,
    як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
  • jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
  • за те, що гордували всякою порадою моєю,
    моїх докорів не сприймали, —
  • Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
  • то я буду сміятися з вашого нещастя,
    я буду кпити, як на вас страх надійде;
  • wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
  • як страх на вас надійде, немов буря;
    злетить на вас нещастя, немов вихор,
    коли на вас наляже гніт і смуток.
  • Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
  • Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
    будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
  • Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
  • За те, що вони зненавиділи науку,
    страху Господнього не прийняли,
  • meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
  • поради моєї не бажали,
    знехтували всі мої докори, —
  • sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
  • тому плоди своїх учинків їстимуть,
    наситяться задумами своїми.
  • Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
  • Бо відступництво невігласів їх убиває,
    і безтурботність дурнів губить їх.
  • Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.
  • Хто ж слухає мене, той житиме безпечно,
    і буде спокійний, не боявшися лиха”.

  • ← (Die Psalmen 150) | (Das Buch der Sprichwörter 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026