Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 25) | (Das Buch der Sprichwörter 27) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 25) | (Das Buch der Sprichwörter 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026