Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.