Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 24) | (Das Buch der Sprichwörter 26) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 24) | (Das Buch der Sprichwörter 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026