Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 23) | (Das Buch der Sprichwörter 25) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
  • Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
  • Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
  • Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
  • Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
  • Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
  • Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
  • Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
  • Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
  • Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
  • Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
  • Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
  • Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
  • Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
  • Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
  • Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
  • Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
  • Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
  • Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
  • Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
  • Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
  • Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
  • Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
  • Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
  • Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
  • Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
  • Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
  • Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
  • Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
  • Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
  • Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
  • Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
  • damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
  • А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
  • Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
  • Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
  • Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
  • Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
  • Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
  • Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
  • Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
  • Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
  • Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
  • Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
  • Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
  • Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
  • Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
  • Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
  • Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
  • Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
  • Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
  • Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
  • Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
  • Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
  • Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
  • Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
  • Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
  • Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
  • Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
  • Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
  • Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
  • Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Аж ось прийде, мов прихожий, вбожество твоє, й нужда твоя — мов чоловік оружний.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 23) | (Das Buch der Sprichwörter 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026