Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 22) | (Das Buch der Sprichwörter 24) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
  • Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
  • Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
  • Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
  • Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
  • На ласощі його не надься: се оманлива страва.
  • Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
  • В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
  • Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
  • Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
  • Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
  • Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
  • Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
  • Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
  • Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
  • Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
  • Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
  • При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
  • Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
  • Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
  • Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
  • Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
  • Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
  • Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
  • Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
  • Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
  • Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
  • Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
  • Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
  • Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
  • Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
  • Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
  • Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
  • Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
  • Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
  • Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
  • denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
  • Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
  • Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
  • Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
  • Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
  • Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
  • Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
  • Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
  • Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
  • Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
  • Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
  • Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
  • denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
  • Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
  • Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
  • Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
  • Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
  • У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
  • Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
  • У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
  • Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
  • Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
  • Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
  • Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
  • Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
  • Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
  • І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
  • Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.
  • Били, мовляв, мене, а мене не болїло, товкли мене, я ж того не чув; як розбуркаюсь, то знов почну того ж шукати.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 22) | (Das Buch der Sprichwörter 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026