Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 21) | (Das Buch der Sprichwörter 23) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
  • Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
  • Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
  • Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
  • Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
  • За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
  • Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
  • Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
  • Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
  • Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
  • Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
  • Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
  • Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
  • Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
  • Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
  • Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
  • Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
  • Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
  • Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
  • Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
  • Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
  • Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
  • Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
  • Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
  • Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
  • Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
  • Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
  • Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
  • Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
  • Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
  • Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
  • Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
  • Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
  • Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
  • Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
  • Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
  • um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
  • Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
  • Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
  • Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
  • Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
  • Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
  • Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
  • З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
  • damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
  • Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
  • Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
  • Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
  • wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
  • Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
  • Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
  • Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.
  • Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. Vor Niedrigen wird er nicht dienen.
  • Бачив ти коли чоловіка зручного в справах своїх? Такий буде перед царями стояти, а не простим служити.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 21) | (Das Buch der Sprichwörter 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026