Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 20) | (Das Buch der Sprichwörter 22) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
  • В руках у Господа цареве серце; як розтоки води, він їх, куди захоче, справляє.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
  • В очах у людини путь її здається шляхом правим, Господь же на вазї всяке серце важить.
  • Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
  • Як хто чинить правду й правий суд, се подобаєсь Господу більше, нїж жертва.
  • Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
  • Дивитись на людей високом згорда оком і серцем надутим — се гріх.
  • Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
  • Гадки трудящого змагають до багацтва, а хто поквапний, терпить недостачу.
  • Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
  • Надбане добро язиком льживим — се проминаючий подих, се погибельні сїти.
  • Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
  • Насильство злюк лихих саме їх погубляє, вони зареклись, не хоронити справедливість.
  • Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
  • Дорога в грішника крива, а хто чистий, того поступки праві.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • На криші в кутку далеко лучше жити, анїж із жінкою сварливою в сьвітлицї.
  • Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
  • Безбожного душа бажає зла; не найде змилування в очах його навіть приятель його.
  • Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
  • Як карають зрадливого, то й неук зрозумнїє, а як розумного навчають, він приймає науку.
  • Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
  • Праведний назирає дом безбожного, як безбожні попадають в нещастє.
  • Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
  • Хто чує крик і плач убогого байдужно, той сам кричати ме, й вислуханий не буде.
  • Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
  • Гостинець, тайкома даний, гасить гнїв, і дар у пазуху — велику досаду.
  • Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
  • Правий суд — се радість праведному, а страх лиходїєві.
  • Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
  • Чоловік, що зійшов з путя розумного, між мертвими опиниться.
  • Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
  • Хто любить веселощі, той збіднїє, а хто вино й товщ — тому не збогатїти.
  • Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
  • Викупом буває за праведного безбожний, й за правого — лукавий.
  • Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
  • В пустинї одиноко відраднїйще жити, нїж із сварливою жоною й сердитою.
  • Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
  • В господї мудрого — омаста й достатки, яких забажає, а дурний чоловік все те прогайнує.
  • Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Хто справедливий і милосерний, знайде той життє, правду і повагу.
  • Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
  • Мудрий здобуває місто хоробрих, і валить твердинї, що на них вповали.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
  • Хто стереже уста свої й язик свій, той од біди життє охороняє.
  • Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
  • Надутий лиходїй — без'умом зовуть його — порпаєсь в попелї гординї.
  • Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
  • Жаданнє лїнивого вбє його, бо приложити рук не хоче нї до чого;
  • Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
  • Що дня його кортить їда, а праведний дає, не жалує нїчого.
  • Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
  • Гидота Господу безбожників жертва, а надто, як її в лукавстві приносять.
  • Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
  • Ложний сьвідок погибне, а чоловік, що говорить те, що знає, буде все говорити правду.
  • Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
  • Чоловік безбожний не має стиду в лицї свойму, людина ж праведна путя свого не скривить.
  • Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
  • Нема премудростї, нї розуму, нї ради в того, хто противен Господеві.
  • Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim HERRN.
  • Коня готують на день бою, та побіда — від Господа.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 20) | (Das Buch der Sprichwörter 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026