Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt.
Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.