Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.