Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 26) | (Das Buch der Sprichwörter 28) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt.
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus und Lebensunterhalt für deine Mägde.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 26) | (Das Buch der Sprichwörter 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026