Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 24) | (Das Buch der Sprichwörter 26) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 24) | (Das Buch der Sprichwörter 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026