Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —