Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 22) | (Das Buch der Sprichwörter 24) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
  • Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
  • Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
  • і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
  • Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
  • не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
  • Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
  • Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
  • Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
  • свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
  • Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
  • не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
  • Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
  • бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
  • Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
  • той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
  • Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
  • Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
  • Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
  • Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
  • Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
  • бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
  • Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
  • Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
  • Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
  • Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
  • Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
  • ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
  • Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
  • Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
  • Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
  • Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
  • Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
  • Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
  • Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
  • Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
  • denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
  • бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
  • Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
  • Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
  • Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
  • Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
  • Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
  • Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
  • Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
  • Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
  • Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
  • Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
  • denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
  • Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
  • Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
  • І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
  • Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
  • В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
  • Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
  • У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
  • Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
  • Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
  • Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
  • кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
  • пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
  • Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
  • І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
  • Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.
  • І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 22) | (Das Buch der Sprichwörter 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026