Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.