Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 28) | (Das Buch der Sprichwörter 30) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Wer bei Tadel hartnäckig bleibt, wird plötzlich zerschmettert und es gibt keine Heilung.
  • Хто від картання стає тугошиїм,
    того розіб'ють умить, і то невигойно.
  • Wenn die Gerechten zahlreich werden, freut sich das Volk, herrscht der Frevler, dann stöhnt das Volk.
  • Як праведних багато — народ радіє,
    а як лихі панують — народ стогне.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer mit Dirnen verkehrt, verschleudert das Vermögen.
  • Хто любить мудрість, той веселить батька свого,
    а хто вчащає до блудниць, своє майно марнує.
  • Ein König richtet das Land auf durch Recht, wer Abgaben erpresst, zerstört es.
  • Цар правотою скріплює країну,
    а ласий на податки її руйнує.
  • Wer seinem Nächsten schmeichelt, breitet ihm ein Netz vor die Füße.
  • Хто лестить ближньому своєму,
    той сіть стелить йому під ноги.
  • In der Sünde des Bösen liegt eine Falle, doch der Gerechte jubelt und freut sich.
  • В переступі лихого чоловіка — пастка;
    а праведний співає й радується.
  • Der Gerechte hat Verständnis für den Rechtsstreit der Armen, der Frevler aber kennt kein Verständnis.
  • Праведний знає справу бідних,
    а розбещений не має зрозуміння.
  • Hetzer bringen eine Stadt in Aufruhr, Weise beschwichtigen die Erregung.
  • Глузливі піднімають догори дном ціле місто,
    а мудрі гнів утихомирюють.
  • Rechtet ein Weiser mit einem Toren, tobt dieser und lacht und gibt keine Ruhe.
  • Коли мудрий посперечається з дурнем,
    то сердиться він, чи сміється — немає спокою.
  • Mörder hassen den Schuldlosen, Rechtschaffene bemühen sich um sein Leben.
  • Невинного не люблять душогубці,
    а праведні про його душу дбають.
  • Ein Tor lässt seiner ganzen Erregung freien Lauf, aber ein Weiser hält sie zurück.
  • Дурний усю свою досаду виливає,
    а мудрий здержує її в собі.
  • Achtet ein Herrscher auf Lügen, werden alle seine Beamten zu Schurken.
  • Як князь вислухає слова брехливі,
    усі його слуги ледачі.
  • Der Arme und der Ausbeuter begegnen einander, der HERR gibt beiden das Augenlicht.
  • Бідний і здирці зустрічаються;
    та Господь освічує очі цього, і тих.
  • Spricht ein König den Geringen zuverlässig Recht, hat sein Thron für immer Bestand.
  • Як цар судить по правді бідних,
    престол його назавжди утвердиться.
  • Rute und Rüge verleihen Weisheit, ein zügelloser Knabe macht seiner Mutter Schande.
  • Різка й докір надають мудрости,
    дитина ж, лишена напризволяще, соромить матір.
  • Mehren sich Frevler, so mehrt sich die Sünde, doch die Gerechten erleben ihren Sturz.
  • Як множаться безбожні, множаться злочини,
    та праведні побачать їх погибель.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deinem Herzen Freude machen.
  • Наставляй сина твого, й дасть тобі спокій,
    він дасть потіху твоєму серцю.
  • Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; selig ist es, wenn es die Unterweisung bewahrt.
  • Коли нема видіння, народ розпускається;
    щасливий, хто додержує закону.
  • Durch Worte wird kein Sklave gebessert, er versteht sie wohl, aber kehrt sich nicht daran.
  • Словами раба не поправити:
    навіть коли розуміє, не послухає.
  • Siehst du einen, der eilfertig ist im Reden, mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Чи бачив ти чоловіка, прудкого до розмови?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Ein Sklave, verwöhnt von Jugend an, wird am Ende widerspenstig.
  • Як слугу змалку в розкошах тримати,
    він наостанку стане невдячний.
  • Ein aufbrausender Mensch erregt Streit, ein Jähzorniger begeht viele Sünden.
  • Гнівливий чоловік здіймає сварку,
    і гарячий — множить провини.
  • Hochmut erniedrigt den Menschen, doch der Demütige kommt zu Ehren.
  • Гординя чоловіка його принизить,
    а покірний духом досягне чести.
  • Wer mit dem Dieb teilt, hasst sich selbst, er hört die Verfluchung, doch er macht keine Anzeige.
  • Хто з злодієм паює, ненавидить власну душу:
    він чує закляття, усе ж таки не повідомляє.
  • Die Angst des Menschen führt ihn in die Falle; wer auf den HERRN vertraut, ist gesichert.
  • Хто людей боїться, той у сильце попаде;
    а хто на Господа вповає, той безпечен.
  • Viele suchen die Gunst des Herrschers, aber das Recht kommt für alle vom HERRN.
  • Багато тих, що шукають ласки князя;
    та право кожного від Господа походить.
  • Der Übeltäter ist den Gerechten ein Gräuel. Der Rechtschaffene ist für den Frevler ein Gräuel.
  • Гидота праведним — муж нечестивий;
    хто ж ходить правою дорогою — гидота злому.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 28) | (Das Buch der Sprichwörter 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026