Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
Мій сину! слухай уважно мудрости моєї,
прихили ухо твоє до розуму мого:
прихили ухо твоє до розуму мого:
damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
щоб ти зберіг собі розсудок,
і щоб наука уста твої зберегла.
і щоб наука уста твої зберегла.
Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
Бо мед із уст чужої жінки капає,
і бесіда її масніша від олії,
і бесіда її масніша від олії,
Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
але скін її гіркий, немов полин,
і гострий, наче меч двосічний.
і гострий, наче меч двосічний.
Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
Ноги її низходять до смерти,
кроки її простують до Шеолу.
кроки її простують до Шеолу.
Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
Стежки життя вона не знає;
хода її непевна, їй до того байдуже.
хода її непевна, їй до того байдуже.
Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
Отож, сину мій, слухай мене,
не відступай від слова уст моїх.
не відступай від слова уст моїх.
Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
Відсторони твою дорогу геть від неї,
не наближайсь до дверей її дому,
не наближайсь до дверей її дому,
Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
щоб не довелось віддати іншим твою славу,
а твоїх літ — людям немилосердним;
а твоїх літ — людям немилосердним;
sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
щоб не наживалися твоїм добром чужинці,
щоб труди твої не переходили в чужий дім,
щоб труди твої не переходили в чужий дім,
und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
щоб не стогнав ти по тому,
як тіло твоє і твоя плоть змарніють,
як тіло твоє і твоя плоть змарніють,
Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
щоб не казав: “Чом же я науку ненавидів,
серце моє погордувало докором?
серце моє погордувало докором?
ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
Я голосу вчителів моїх не слухав,
і до наставників моїх не нахиляв я вуха.
і до наставників моїх не нахиляв я вуха.
Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
Я мало не потрапив у крайнє лихо
поміж зборищем-громадою!”
поміж зборищем-громадою!”
Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
Пий воду з твого водозбору,
воду, що б'є із власної криниці.
воду, що б'є із власної криниці.
Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
Чому б твої джерела мали розливатися навколо,
твої потоки по майданах?
твої потоки по майданах?
Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
Нехай будуть тобі одному,
а не чужим разом з тобою.
а не чужим разом з тобою.
Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
Нехай живець твій буде благословенний,
втішайся дружиною твоєї юности.
втішайся дружиною твоєї юности.
der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
Премила лань! Люба сарна!
Нехай її чари упоюють тебе повсякчас,
у любощах її стало кохайся!
Нехай її чари упоюють тебе повсякчас,
у любощах її стало кохайся!
Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою,
до грудей сторонньої горнутись?
до грудей сторонньої горнутись?
Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
Дороги людські в Господа перед очима,
і він вирівнює всі стежки їхні.
і він вирівнює всі стежки їхні.
Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
Злого ловлять власні переступи,
у пута власного гріха він потрапляє.
у пута власного гріха він потрапляє.