Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.