Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 6) | (Das Buch der Sprichwörter 8) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 6) | (Das Buch der Sprichwörter 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026