Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.
damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
Тогда ты узнаешь как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.
Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
Уста жены другого человека могут быть слаще мёда и поцелуй её — нежнее масел.
Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горче отравы и острее меча.
Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.
Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
Не следуй за ней, она сбилась с правильного пути и сама не ведает этого. Будь осторожен, следуй путём жизни.
Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.
Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
Будь в стороне от женщины, которая в замужестве грешит, даже не приближайся к дверям её дома.
Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.
sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что ты заработал.
und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
И ты будешь страдать в конце своей жизни.
Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
Тогда ты скажешь: "Почему я не слушал родителей моих?
ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.
Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят позор мой".
Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
Пей воду, которая течёт только из твоего колодца,
Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
и не давай твоей воде вливаться в другие ручьи. (Ты должен делить любовь только со своей женой, не становись отцом детей вне твоего дома.)
Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
Дети твои должны принадлежать тебе одному.
Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.
der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
Она прекрасна, как лань, очаровательна, словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.
Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.
Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит, куда идёшь ты.
Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они, как верёвки, опутают его.