Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
  • И никакая плата не умалит его гнева.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026