Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.