Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
Разве это не мудрость зовет?
Разве это не разум возвышает голос?
Разве это не разум возвышает голос?
Oben auf den Höhen, auf der Straße, an der Kreuzung der Wege steht sie;
На возвышенностях при дороге,
на распутьях она встает;
на распутьях она встает;
neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
у ворот, что ведут в город,
и у входов она кричит:
и у входов она кричит:
Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen:
«К вам, о люди, взываю я,
крик мой — к роду людскому!
крик мой — к роду людскому!
Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Ver-nunft an!
Простаки, научитесь предусмотрительности;
глупые, научитесь разуму.
глупые, научитесь разуму.
Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlichkeit ist, was meine Lippen öffnet.
Слушайте, так как я говорю о важном,27
открываю уста, чтобы возвестить правду.
открываю уста, чтобы возвестить правду.
Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
Мой язык изречет истину,
ведь нечестие мерзко моим устам.
ведь нечестие мерзко моим устам.
Alle Worte meines Mundes sind gerecht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
Все слова моих уст праведны —
ни заблуждения нет в них, ни лжи.
ни заблуждения нет в них, ни лжи.
Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand.
Все они верны28 для разумных
и справедливы29 для тех, кто обрел знание.
и справедливы29 для тех, кто обрел знание.
Nehmt lieber meine Unterweisung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold!
Предпочтите наставление мое серебру,
знание — наилучшему золоту,
знание — наилучшему золоту,
Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
потому что мудрость дороже драгоценных камней,
и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke umsichtige Erkenntnis.
Я, мудрость, обитаю с благоразумием,30
обладаю знанием и рассудительностью.
обладаю знанием и рассудительностью.
Furcht des HERRN verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich.
Страх перед Господом заключается в том,
чтобы ненавидеть зло.
Ненавижу гордость и высокомерие,
порочный путь и лживую речь.
чтобы ненавидеть зло.
Ненавижу гордость и высокомерие,
порочный путь и лживую речь.
Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
Добрый совет и жизненная мудрость — мои;
у меня и разум, и сила.
у меня и разум, и сила.
Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
Мною правят цари,
и правители пишут справедливые законы;
и правители пишут справедливые законы;
durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
мною управляют князья, и вельможи,
и все справедливые судьи.31
и все справедливые судьи.31
Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden.
Тех, кто любит меня, я люблю;
те, кто ищет меня, меня найдут.
те, кто ищет меня, меня найдут.
Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Gerechtigkeit;
У меня богатство и слава,
крепкий достаток и благоденствие.
крепкий достаток и благоденствие.
meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
Мой плод лучше чистого, наилучшего золота,
и даю я больше, чем отборное серебро.
и даю я больше, чем отборное серебро.
Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechts,
Я хожу по стезе праведности,
по тропам правосудия,
по тропам правосудия,
um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Schatzkammern zu füllen.
одаряя достатком тех, кто любит меня,
наполняя их сокровищницы.
наполняя их сокровищницы.
Der HERR hat mich geschaffen als Anfang seines Weges, vor seinen Werken in der Urzeit;
Господь создал меня в начале Своих дел,32
прежде древнейших Своих деяний;
прежде древнейших Своих деяний;
in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde.
я от века была назначена,
изначально, прежде начала мира.
изначально, прежде начала мира.
Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
Я была рождена до существования океанов,
до появления источников, изобилующих водой;
до появления источников, изобилующих водой;
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren.
прежде чем горы были возведены,
прежде холмов я была рождена,
прежде холмов я была рождена,
Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands.
когда Он не создал еще ни земли, ни полей,
ни первых пылинок мира.
ни первых пылинок мира.
Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
Я была там, когда небеса воздвигал Он,
когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
когда наверху утвердил облака,
и когда укреплял источники бездны33;
и когда укреплял источники бездны33;
als er dem Meer sein Gesetz gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, als er die Fundamente der Erde abmaß,
когда ставил Он морю рубеж,
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли.
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли.
da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit.
Тогда я была при Нем как ремесленник;
я была34 Его ежедневной радостью
и всегда ликовала пред Ним,
я была34 Его ежедневной радостью
и всегда ликовала пред Ним,
Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
ликовала в Его обитаемом мире
и радовалась о роде людском.
и радовалась о роде людском.
Nun, ihr Kinder, hört auf mich! Selig, die auf meine Wege achten.
Итак, сыновья, послушайте меня;
блаженны те, кто хранит мои пути.
блаженны те, кто хранит мои пути.
Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab!
Послушайте моего наставления и будьте мудры;
не оставляйте его.
не оставляйте его.
Selig der Mensch, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet.
Блажен тот, кто слушает меня,
ежедневно бодрствует у моих ворот,
у дверей моих ждет.
ежедневно бодрствует у моих ворот,
у дверей моих ждет.
Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des HERRN.
Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь,
и Господь будет милостив к нему.
и Господь будет милостив к нему.