Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
Мудрость построила себе дом,
вытесала для него семь столбов.
вытесала для него семь столбов.
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
Она заколола из своего скота,
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
Она разослала своих служанок
призывать с возвышенностей городских.
призывать с возвышенностей городских.
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
«Пусть все простаки сюда повернут!» —
говорит она тем, кто безрассуден.
говорит она тем, кто безрассуден.
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
«Идите, ешьте мою еду
и пейте вино, которое я приправила.
и пейте вино, которое я приправила.
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
Оставьте невежество — и будете жить;
ходите дорогой разума.
ходите дорогой разума.
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
Не обличай глумливого,
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
праведника наставь, он познания приумножит.
праведника наставь, он познания приумножит.
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
Страх перед Господом — начало мудрости,
и познание Святого — разум.
и познание Святого — разум.
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
Ведь со мною умножатся твои дни,
годы жизни твоей продлятся.
годы жизни твоей продлятся.
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
если глумлив — ты один и пострадаешь».
если глумлив — ты один и пострадаешь».
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
Глупость — женщина шумливая,
она невежда и ничего не знает.36
она невежда и ничего не знает.36
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
на возвышенности городской,
на возвышенности городской,
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
и зовет проходящих мимо,
идущих прямо своим путем:
идущих прямо своим путем:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
«Пусть все простаки сюда повернут!»
Говорит она тем, кто безрассуден:
Говорит она тем, кто безрассуден:
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
«Сладка украденная вода,
вкусен хлеб, что едят утайкой!»
вкусен хлеб, что едят утайкой!»